Давайте расшифруем, что значит прорваться в молитве. Или, во всяком случае, рассмотрим один из вариантов понимания. Сказано, что женщина коснулась верою края одежды Его. Но сегодня Его одежды нет. Ехать на поиски плащаницы не советую, и земля, по которой ходил Иисус совсем уже не святая. А как же тогда можно коснуться Иисуса верой. Я предлагаю такой вариант, в молитве!
Каким образом в молитве передать Иисусу проблему? Это молитвой передать свою тяжесть на сердце (проблему), Ему. Коснутся Его и пережить облегчение в сердце, радость в сердце, откровение в понимании как разрешить данную проблему, услышать Слово обетования Бога по данной проблеме, выйти из молитвы, забыв о проблеме, или просто получив силы для ее решения, или если проблема сразу не решается, то приходит утешение от Духа Святого и т. д.! Обычно, верующие ожидают инициативу со стороны Иисуса. Чтобы Он коснулся ситуации, а я буду ждать. И поэтому ничего не происходит. Но, вера в действии, как сотник, женщина страдавшая кровотечением и Хананеянка, рекомендуют противоположное. Ты коснись Его!
Я помню, как я рассказал о том, что соседи стучали по батарее, когда я прорывался в молитве. И кто-то в комментариях рекомендовал мне молиться тихо, мол, Бог услышит. Я не говорю о том, что это единственны вариант молитвы, но когда есть проблема, я не знаю другой молитвы. Кроме молитвы на результат. Что было бы, если сотник тихо дома молился или женщина страдавшая кровотечением по заповеди Божьей, тихо молилась за станом, до 2015 бы страдала. Это воинственная, даже агрессивная молитва, коснутся Его. Но, это и есть вера в действии, на которую приходит иногда, мгновенный ответ. Аминь!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"...это и есть вера в действии, на которую приходит иногда, мгновенный ответ..."
энто вера? ай!, да не смещите вы меня.
маго мат
2015-04-10 10:31:44
маго мету
Ага! Именно. Мы знаем!!!
А ещё мы знаем, что есть ответ, а что не есть ответ. И что мгновенный, а что не мгновенный. И что вера а что не вера.И что агрессия а что не агрессия.
Мы знаем! И вас научим! Публицистически!
Пы.Сы. И вновь пробивается усталый голос сквозь толщу публицистики: "...знания для веры ничего не значат..." Комментарий автора: Пусть Господь откроет твои глаза!
маго мет
2015-04-12 12:24:06
да! хелплильюин! пусть откроет! но вы по привычке должны подсказать Господу, на что Он должен открыть глаза.
будем ждатъ!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.