Борис Иоффе.,
Хайфа Израиль.
Очень простой человек, Родился в ноябре 1975 г.
Женат отец троих детей, любимое занятие устраивать забеги серого вешества, под куполом коробочки черепной. сайт автора:si_bemol журнал
Прочитано 5126 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 2,83
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо, Боря, за кротость стиха. Беда только в том, что предлагаемый тобою ,,рецепт" должен иметь оговорку:,,..Библию, не тяжелее 1кг, а то и легче", а то можно с сотрясением мозгов в больницу попасть...
Михаил
2011-04-15 17:24:37
вот так всегда. Библию читают читают, читают читают, а оказывается не читать нужно было, а долбать себя ней по голове!
ученик
2011-04-16 16:01:04
Благодарю за улыбку! А то вкруг все такие сурьёзные... давай ещё, Борис!
Виктор
2011-04-17 09:02:04
Спасибо, Борис!
Всегда подозревал, что где-то, в чем-то христианство может стыковаться с дзен-буддийскими практиками:-))
Иван Онюшкин
2011-04-18 12:39:20
Теперь я понял - почему Бог поставил Свое Слово выше всякого имени Своего: если увидит, что кто-то грешит - бац Себя по макушечке - и грешник кается!
Михаил
2011-04-20 14:54:02
Чтоб счастья своего быть кузнецом,
В толпу не надо с умным лезть лицом.
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.